Барлоу не был лишен любопытства, поэтому за годы ему удалось кое-что выяснить, хотя, как он сам признавался, ведьма с королем были весьма осторожными со своими планами.

Ответ лежал в «бастарде» короля. Барлоу признавался, что поначалу понятия не имел, зачем король с ведьмой пошли на такой безрассудный риск, похищая чужого наследника.

И пусть время в тот момент было военное, такой поступок, по мнению Барлоу, все равно выглядел крайне подозрительно.

«Его величеству повезло, что он и король Райден связаны старой дружбой, иначе обман открылся бы сразу».

Верно. Эйден знал историю.

Раньше между двумя королевствами шла война, окончившаяся победой дома Честертон. Победитель отправил в проигравшую страну своего наместника.

Такая важная должность была отдана воспитаннику короля Честертона – Гелиосу, которому правитель даровал свою фамилию. Имелись подозрения, что Гелиос был не просто воспитанником короля, а его незаконнорожденным ребенком, которого тот выдавал за сына погибшего друга.

Наследником Честертона был Райден, ставший королем после смерти своего отца.

Сразу после этого разразилась еще одна война. Соседи, решив, что Райден слишком молод для того, чтобы править, напали. Гелиос, как истинный друг, пришел Райдену на помощь. Вместе им удалось отбиться.

Райден был благодарен другу детства. В тот момент Гелиос из наместника превратился в короля, который мог править когда-то завоеванным Честертоном королевством.

«В то время, как все праздновали, мне приходилось сопровождать похищенного принца».

Да, наследного принца, сына короля Райдена, выкрали прямо во время большого пира. Его мать при этом была убита.

Герцог писал, что Райден неистово искал своего ребенка. Он почти обезумел от горя, потеряв сразу и жену, и сына.

«Король Райден всем хорош, да только излишне близорук. Они с отцом пригрели на груди змею».

Как понял Эйден, Райден даже не подумал проверить королевство, отданное Гелиосу, ведь тот делал вид, что ищет сына друга. Кроме этого, Гелиос всеми силами переключал внимание друга на врагов, которых им вдвоем удалось победить.

«Я сам читал одно из писем, – признавался герцог. – Он писал, что перевернул все королевство, но не нашел ни следа мальчика. Гелиос уверял Райдена, что похитителями могли быть исключительно выходцы из Хамории. Признаюсь, его доводы звучали логично. Разгневанные проигрышем хаморийцы вполне могли поступить подобным образом. Убийство королевы и похищение наследника – что может ударить по ненавистному королю сильнее?»

Если подвести итог, то Гелиос, считаясь другом короля Райдена, сразу после войны убил его жену и украл сына, а потом привез мальчика в замок и назвал своим бастардом.

Зачем? Хотел ли он таким поступком плюнуть в лицо отцу, который никогда не удосужился назвать его своим сыном, предпочитая обращаться с ним просто как с воспитанником?

Эйдена мало волновало, почему Гелиос решил выдать его за своего бастарда. Больше всего его интересовала причина похищения.

Барлоу провел свое расследование. Все эти годы он собирал кусочки, выискивая ниточки, которые могли бы привести его к ответу на эту загадку.

Признаться, Эйдену было слегка не по себе, когда он читал выводы герцога.

По словам Барлоу, причина могла быть только одна – бессмертие.

Свои пояснения он начал издалека, рассказывая, как однажды ему в руки попалась книга, в которой рассказывалось о загадочном, исчезнувшем с лица земли много веков назад народе Ши.

По легендам Ши жили в самых дремучих лесах, питаясь исключительно фруктами и растениями. Но всех волновала вовсе не диета пропавшего народа, а то, что Ши жили намного дольше других людей.

Так ли это, никто точно не знал, но слухи ходили. А потом кто-то сказал, что плоть Ши может даровать бессмертие. Началась охота. Ши исчезли. То ли действительно ушли, то ли их просто истребили.

Герцог признавался, что после прочтения книги не придал старой легенде никакого значения. Да и с чего бы ему думать, что когда-то похищенный мальчик может быть далеким потомком тех самых Ши?

Но много времени спустя кое-что стало проясняться.

Дело в том, что герцогу не нравилась Медея. Он искал способ исцелить себя без ее вмешательства. Из-за этого ему пришлось погрузиться в изучение зелий и ритуалистики. И то и другое, в конце концов, могло ему помочь.

И вот тогда, роясь в разных старых текстах, он нашел еще нечто интересное.

Во времена, когда охота на Ши шла полным ходом, несколько черных ведьм придумали ритуал, который должен был передать бессмертную силу волшебного народа, таящуюся в крови.

«Я подозреваю, Медея искренне считает, что мальчик – далекий потомок народа Ши. Ритуал, придуманный ведьмами, настолько черен, насколько это только возможно. Даже я, человек, убивший в своей жизни достаточно людей, содрогаюсь от мысли, что кто-то способен без всякой жалости съесть сердце своего ребенка. Мальчишке не повезло. Его судьба – стать простым донором, который умрет сразу, как только его сын появится на свет».

Эйдена едва не вывернуло от мысли о том, какая судьба его ждала. Теперь стало понятно, зачем отц… Гелиосу требовалась его кровь. Он поил ею Медею, которая должна была в скором времени стать матерью его ребенка!

Судя по всему, ведьмы, придумавшие ритуал, считали, что таким образом они переливают бессмертную силу Ши в тело матери. Она должна была накапливаться в их чреве, чтобы после сконцентрироваться в плоде.

Захлопнув дневник, Эйден оперся о стол локтями и закрыл лицо руками. Он не мог поверить в реальность прочитанного.

Некоторое время он сидел неподвижно, а потом резко поднялся. Ему срочно нужно было выпустить это из себя. Сделать что-то, иначе он просто сойдет с ума!

Собрав бумаги, он забрал их с собой и торопливо покинул замок, который превратился из пусть и не слишком любимого дома в тюрьму, каждый камень которой сочился удушающей кровью.

Дождь все еще бушевал, но Эйдену было плевать. Он пытался сопоставить нынешнюю реальность с той, в которой жил еще вчера. И понятия не имел, что ему теперь делать.

Он очнулся, только когда его замершая рука тянулась к мокрой от дождя ручке. Перед взглядом болтался знак, оповещающий всех, что лавка закрыта.

Как и в первый раз, Эйден проигнорировал его и открыл дверь. В лицо ударили тепло и запах выпечки. Он остановился на пороге, вдыхая уютные ароматы, перебиваемые лишь горьковатым запахом трав.

– Ты стоишь на пороге, – услышал он голос. Подняв голову, Эйден увидел Виолу. Она стояла на верху лестницы и вытирала руки о полотенце. – Что такое? – спросила она встревоженно. – Ты бледный. Все в порядке?

После этих слов Виола сбежала вниз и приблизилась к нему. Эйден некоторое время стоял безмолвно, а потом наклонился вперед и уперся лбом ей в плечо.

Глава 22

– Так, еще раз, – попросила Виола, хмуро глядя на Эйдена, сидящего с ней за кухонным столом. Между ними стояла полная корзина свежеиспеченных булочек, а рядом по кружке давно остывшего чая. – Король Гелиос не твой отец?

– Да.

– Он твой дядя – незаконнорожденный сын короля Честертона, который когда-то завоевал это королевство и посадил своего предполагаемого бастарда наместником, но после его смерти была еще одна война, и наследник Честертона – друг Гелиоса, король Райден, твой настоящий отец – отдал это королевство своему другу-брату. А тот вместо благодарности вместе с ведьмой похитил тебя. И эта ведьма теперь должна стать твоей женой, чтобы оба заговорщика могли обрести бессмертие путем ритуального поедания сердца твоего еще не рожденного сына. Я ничего не упустила? – задала она новый вопрос, выглядя несколько ошарашенной.

– Ничего, – кивнул Эйден, глядя на остывший чай так, будто в нем можно было узнать какие-то тайны вселенной.

– Э-э-э, – протянула Виолетта, не зная, что сказать. – Вот ублюдки, – выдала она в конце концов, решив, что будет сердиться. Ситуация была такой странной, что она не сразу собралась. – Мы должны это запить. Ребекка!